Anmerkungen Nr. 16 - 37

 

gehe zu Anmerkung:     
      
In The Cage(16) (16a)  (17)  
The Grand Parade...(18) (18a)   
Back In N.Y.C. (19) (20)  (20a)  
Counting Out Time (21) (22)    
Carpet Crawl (23) (24) (25/25a) (26/26a)(27a-c)
Chamber Of 32 Doors(28)
Lilywhite Lilith (28a)
   
Anyway (B7) (29)    
... Supernatural Anaesthesist (30)     
The Lamia (31)     
The Colony Of Slipperman (32) Ravine    
Riding The Scree(33)     
It (34) (35) (36) (37) 

 

In The Cage:

 

Anmerkungen:

“In The Cage”-Grafiken von Frank Baranowski (Lyrix-Projekt)

 

(16) My lifeboat burns - Mein Lebens-/ Rettungsboot brennt
Dieser Satz dürfte sich an die Redewendung „Burning the boats" anlehnen, die in „die Brücken hinter sich abbrechen" eine deutsche Entsprechung findet.

 

(16a)   

        The Beatles (1965)

        YouTube: Help! live at Shea-Stadion 1965 

 

Auszug aus Wikipedia:

In later years Lennon said that the title track of the album was a sincere cry for help, as the pressures of the Beatles' fame and his own unhappiness (what he later called his fat Elvis stage) began to build, and that he regretted turning it from a downbeat Dylanesque song to an upbeat, poppy song because of commercial pressures.

(In späteren Jahren äußerte Lennon, dass das Titelstück des Albums ein ernst gemeinter Hilferuf war, als der Erfolgsdruck auf die Beatles und das damit für ihn verbundene Unglücksgefühl (später nannte er es seine fette-Elvis-Phase) wuchs und er bedauerte es, das Stück aus Gründen kommerziellen Drucks von einem deprimierten Dylan-artigen Sound in einen beschwingten poppigen Song verwandelt zu haben. Übersetzt von UK)  

Und: "I was fat and depressed and I was crying out for 'Help'," Lennon told Playboy.


        Del Shannon (1961)

        YouTube: "Crime Story"

 

komponiert von Hal David/ Burt Bacharach, gesungen von B.J. Thomas (1969)

YouTube: Butch Cassidy and the Sundance Kid 1969; Song

YouTube: Butch Cassidy and the Sundance Kid 1969; Schlußszene (engl., 4 Min.) 

 

Nach der ersten Titel-Sequenz in Broadway-Melody of 1974, eine weitere Dreier-Sequenz von Musikstücken. Diesmal enthält der jeweilige Textinhalt eine aussagekräftige Bedeutung:

 

 
Help! (Beatles; John Lennon): Help! (Beatles; John Lennon): 
Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.  
 
When I was younger,
so much younger than today,
I never needed anybody's help in any way.
But now these days are gone,
I'm not so self assured,
Now I find I've changed my mind and opened up the doors.
Als ich jünger war,
so viel jünger als (ich mich) heute (fühle)
Brauchte ich niemandes Hilfe, in keinster Weise.
Aber diese Zeiten sind vorbei,
ich bin nicht mehr so Selbstbewußt.
Nun bemerke ich, dass ich mich verändert und die Türen geöffnet habe.
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round.
Help me, get my feet back on the ground,
Won't you please, please help me.
Hilf mir, wenn du kannst,
ich fühle mich niedergeschlagen.
Und ich schätze es, dich um mich zu haben.
Hilf mir, wieder den Boden unter meinen Füssen zu spüren.
Willst du mir denn nicht helfen?
 
And now my life has changed in oh so many ways,
My independence seems to vanish in the haze.
But every now and then I feel so insecure,
I know that I just need you like I've never done before.
Mein Leben hat sich so sehr verändert.
Meine Unabhängigkeit scheint sich in Luft aufgelöst zu haben.
Immer öfter fühle ich mich so unsicher.
Ich weiß, dass ich dich wie nie zuvor brauche.
Runaway (Del Shannon):   
As I walk along I wonder a-what went wrong
With our love, a love that was so strong
And as I still walk on, I think of the things we've done
Together, a-while our hearts were young
 
Als ich so umher lief, fragte ich mich, was wohl schief gegangen ist
Mit unserer Liebe (Leidenschaft), die einmal so stark war.
Und als ich immer noch so umher lief, dachte ich an all die Dinge, die wir getan haben
Zusammen - für eine Weile waren unsere Herzen jung.
I'm a-walkin' in the rain
Tears are fallin' and I feel the pain
Wishin' you were here by me
To end this misery
And I wonder
I wa-wa-wa-wa-wonder
Why
Ah-why-why-why-why-why she ran away
And I wonder where she will stay
My little runaway, run-run-run-run-runaway 
Ich laufe durch den Regen.
Tränen rinnen und ich fühle den Schmerz.
Ich wünschte, du wärst hier bei mir,
um dieses Elend zu beenden.

Und ich frage mich, warum sie (es) verschwunden ist.

Und wo sie (es) jetzt ist.
Meine kleine Aussreiserrin (Flucht).

Raindrops keep falling on my head (B.J. Thomas): 
 
 
Raindrops keep fallin' on my head
And just like the guy whose feet are too big for his bed
Nothin' seems to fit
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin'
 
Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf.
Und wie bei dem Kerl, dessen Füsse zu groß für sein Bett sind,
scheint nichts zusammen zu passen.
Diese Regentropfen fallen auf meinen Kopf, sie fallen noch. 
So I just did me some talkin' to the sun
And I said I didn't like the way he got things done
Sleepin' on the job
Those raindrops are fallin' on my head, they keep fallin' 
 So gönnte ich mir eine Unterhaltung mit der Sonne
Und sagte: „Mir gefällt es nicht, wie er die Dinge handhabt."
Vor sich hin schlafend, seinen Job vernachlässigend,
so dass diese Regentropfen auf meinen Kopf fallen, sie fallen weiter
But there's one thing I know
The blues they send to meet me won't defeat me
It won't be long till happiness steps up to greet me
 
Aber das eine weiß ich:
Dieses miese Gefühl, dass sie mir bereiten, wird mich nicht besiegen.
Es wird nicht mehr lange dauern, bis der Frohsinn mich begrüßt.
Raindrops keep fallin' on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Cryin's not for me
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothin's worryin' me 

Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf
Aber das soll nicht bedeuten, dass ich mir die Augen ausheule.
Weinen taugt nicht für mich,
weil ich den Regen nicht mit Gejammer aufhalten werde.
Weil ich frei bin,
brauche ich mir um nichts Sorgen zu machen.

Songtexte    Seitenanfang

 

 

(17) Wortspiel: Straight-jacket war 1974 in Anlehnung an strait jacket = Zwangsjacke ein erfundenes Wort. Inzwischen ist der Begriff straigt-jacket neben dem ursprünglichen Begriff ebenfalls im normalen Sprachgebrauch etabliert. Gabriel muss nicht unbedingt der Erfinder sein, vielleicht war dieser Begriff inoffiziell schon verbreitet.
Straight bedeutet gerade, aufrecht. Strait bedeutet schmal, eng.

 


Grand Parade Of Lifeless Packaging:

Pantomime: griechisch: "alles nachahmend"

Schrein: lateinisch scrinium: Kasten; Mittelalter: Aufbewahrung von Reliquien, Gebeine (Totenschrein)

 

(18) Stamped, addressed, in odd fatality. That evens out their personality.
Dieser Satz ist in seiner Bedeutung nur schwer zu erfassen und noch schwerer zu übersetzen, zumal er auch ein kleines Wortspiel um die Begriffe „odd" und „even" herum enthält.

Sinngemäß ist mit stamped (gestempelt) die Prägung eines Menschen, mit adressed seine Bestimmung für die Gesellschaft gemeint.
Fatality bedeutet Verhängnis, Unglück oder Todesfall (-opfer) und im vorliegenden Satz werden all diese Bedeutungen gleichermaßen angesprochen. Die Prägung gerät zum Verhängnis, die Fremdbestimmung wird zur Ursache für Unglücksgefühle des sterbenden inneren Ichs.

Im Zahlenbereich steht „odd" (sonst: sonderbar, merkwürdig) für ungerade - und „even" für gerade Zahlen.
Während sich die Person in sich in einem „ungeraden" (krummen, verkrüppelten) Zustand befindet, erscheint die Persönlichkeit für seine Umgebung „gerade" (angepasst, geglättet).
Ergo...

 

(18a) Brother John is number nine

Möglicher Weise auch eine Anspielung auf John Lennon und seinen experimentellen Song

Revolution No. 9; 1968; Beatles: White Album; siehe auch "In The Cage" Anmerkung (16) - Help!

YouTube: Revolution No. 9 (live by Alarm Will Sound); Lyrics/Text


Back in N.Y.C.:

(19) Werfer, 

Im Original: pitcher: In Anlehnung an den "Pitcher" beim Baseball. Umgangssprachlich auch: "Der Vordenker".
 

(20) Pontiac: 1871 im Bundesstaat Illinois als Jugendstrafanstalt eröffnet, eine der ältesten Strafanstalten der Vereinigten Staaten überhaupt. Im Zuge einer Gefängnisreform wurden die jungen Straftäter in andere Einrichtungen verteilt. Das Gefängnis sollte 2009 geschlossen werden, wird aber weiterhin genutzt.  

Time Magazin: „The Gang´s All Here" Artikel über „aktuelle" Ausschreitungen, engl., April 1973 (nur noch für Time-Abonenten).

The Pantagraph:"30 Years later: Memories of Illinois' worst prison riot", engl. 2008 

Gefängnisbericht 2011 (pdf, 7 Seiten; engl.)

(20a) And I've tasted all the strongest meats. ...
"Strong meat" ist eine Methaper  biblischen  Ursprungs und bedeutet umgangssprachlich soviel wie "harter Tobak". In der Bibel steht der Ausdruck für das profunde Verständnis des Evangeliums. Gottes Wort ist hier die "Feste Speise" im Gegensatz zur Milch für die Unmündigen.

...and laid it down in colored sheets.
laid it down: nieder gelegt, (schriftlich) fest gelegt
sheet: Laken, Blatt (Papier)

 


Songtexte    Seitenanfang

Counting Out Time:

(21) Couning-out rhyme bedeutet:

Abzählreim. Raels Vorgehensweise bei seinem ersten Liebesabenteuer weist gewisse Parallelen zu einem Abzählreim auf. Vergleicht man den hier dargestellten Rael mit dem in Back in N.Y.C. oder in The Lamia, ist es leicht vorstellbar, dass diese Erinnerung hier schon etliche Jahre zurück liegt, als Rael noch jünger war. Counting Out Time könnte ebenfalls darauf hinweisen.

 

(22) Without you, mankind handkinds thru´ the blues.
Dieser Satz enthält ein multiples Wortspiel. Das englische Wort für Menschheit (mankind) umfasst nur die männliche Hälfte der Menschheit. Handkinds ist in Anlehnung an mankind ein erfundenes Wort. Als Substantiv (handkind) könnte man es wörtlich als Handheit bzw. die Gesamtheit aller Hände übersetzen. Das angehängte s lässt es als Verb auftreten. Hands kind thru´ the blues bedeutet soviel wie: gütig (freundlich) durch die Melancholie bringen.

 

Carpet Crawl:

Carpet Crawl ist ein zentrales Stück des Konzepts und bezieht seinen Sinn aus dem Gesamtwerk heraus. Die Aussage ist derart verdichtet, dass durch Anmerkungen nur ein oberflächlicher Einblick vermittelt werden kann. Im Menüpunkt „Wirres Zeug" findet sich eine nähere Erläuterung.

(23) Salamander

Zu deutsch auch Feuersalamander
Auszug aus Wikipedia: In den zurückliegenden Jahrhunderten glaubte man, dass die Hautsekrete des Salamanders nicht nur todbringend giftig seien, sondern auch imstande wären, Brände zu löschen. Entsprechend reagierten die Menschen und warfen die Tiere ins Feuer; darauf geht auch der Name zurück. (Ende)

Der antiken Mythologie zufolge, verkörpert der Salamander das Element Feuer (neben Wasser, Erde, Luft) und kann es folglich unbeschadet durchschreiten. In Carpet crawl verbrennt er jedoch. The lamb lies down on Broadway bedient sich einer großen Anzahl an Tiermetaphern, angefangen beim Schmetterling, das Lamm, das Stachelschwein, bis hin zum Raben und noch einiger anderer. Nur hier wird die Metapher entmystifiziert.

Songtexte    Seitenanfang 

(24) Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.


Stellt einen verschachtelten (Doppel)Satz dar:

                           creatures are trapped          in birth

Imaginary             creatures are trapped          on celluloid

 

                           Lebewesen in der Falle       der Geburt

Erfundene            Lebewesen eingefangen      auf Zelluloid

Die Vermengung dieser beiden Sätze drückt eine aufeinander prallen von Wirklichkeit und Scheinwelt aus, im weiteren Sinne von biologischer Festlegung (genetischer Code) und der konstruierten „Wirklichkeit" der Gesellschaft.

 

Each thought and gesture are caught on celluloid.
Jeder Gedanke, jede Geste gefangen auf Zelluloid.

Mit „gefangen auf Zelluloid" ist die Prägung gemeint, die jeder Mensch von seiner unmittelbaren Umgebung und der Gesellschaft erhält, die Einbindung in die Kultur. In den modernen westlichen, insbesondere der amerikanischen Kultur ist die Film- und Unterhaltungsindustrie ein wesentlicher prägender Faktor.

 

There´s no hiding in my memory. No room to void. (avoid)
In meinem Gedächtnis gibt es kein Versteck, keinen Ort, der geleert /unberührt gemacht/ (dem ausgewichen) werden kann.

Einmal erworben, bilden Prägungen einen eben so festen Bestandteil der Persönlichkeit wie die angeborenen Instinkte.

(25) Fleas cling to the golden vlies

Flöhe klammern sich ans goldene Vlies

Auszug aus Wikipedia:

Hintergrund des Mythos dürfte sein, dass im goldreichen Kolchis, dem späteren Georgien am Kaukasus, Schaffelle verwendet wurden (und werden), um Gold aus den Flüssen zu waschen.

Das Lamm hat also in anderen Kulturkreisen eine andere Bedeutung (hier im Gegensatz zur religiösen Bedeutung im christlichen Kulturkreis).

Der „Flöhe-Satz" hat eine große Anzahl von Bezügen und Bedeutungen.

(25a) Where the needle's eye is winking

Closing in (on the poor) bedeutet: Verschließt sich (örtlich/ vor den Armen).   

Closing in on (the poor) bedeutet: Umschließt (die Armen). Je nachdem, wie es gelesen wird, steckt sowohl das Einschliessen als der Ausschluss darin.

 

(26) Mild mannered Supermen are held in kryptonite
Mild mannered (sich sanft benehmender) reporter ist die übliche Bezeichnung für das Auftreten Supermans als sein alter Ego, den zurückhaltenden Clark Kent, wobei „mild mannered" eine Verformung des Begriffs well-mannered (manierenhaft) im Rahmen der Superman-Saga darstellt.

Superman ist der erste, 1933 erfundene Superheld.

Kryptonit: Stellt ein imaginäres Element dar, dass auf Krypton, dem Heimatplaneten Supermans vorkommt und alle Kryptoner schwächt bzw. bis hin zum Tod für sie schädlich ist.

 

(26a) And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright.
Und die weisen und törichten Jungfrauen kichern; ihre Körper strahlend hell.

Dieser Satz verweist auf ein Gleichnis des neuen Testaments, in dem eine Gruppe von Brautjungfrauen auf den Begleiter wartet, der sie zu einer bevorstehenden Hochzeit führt.

Through the door a harvest feast is lit by candlelight.
Durch die Tür wird das "Erntedankfest" von Kerzenlicht erleuchtet.

Bezogen auf die vorhergehenden Sätze könnte damit einerseits eine beliebige als auch „die" (biblische) Hochzeit umschrieben sein. Eine der Jungfrauen wird geerntet sowie: das Himmelreich wird erleuchtet.

 

(27a) The porcelain mannekin with shattered skin fears attack
Die Schaufensterpuppe aus Porzellan mit zersprungener Oberfläche (Haut) fürchtet einen Angriff

Die Schaufensterpuppe ist so weiß, wie die Jungfrauen hell leuchten.
Oberfläche ist eine bereits abstrahierte Bedeutung für das Wort skin = Haut.
Man kann hier in Verbindung mit (26a) eine Anspielung auf die kulturelle Bedeutung der Jungfräulichkeit erkennen.


(27b) Pitcher

Die „weisen" Jungfrauen aus obigem Gleichnis haben genug Lampenöl in Krügen bei sich für die Wartezeit, die „törichten", die nicht genug Öl bei sich haben und zwischendurch Nachschub besorgen müssen, kommen zu spät zur Hochzeit und werden nicht mehr eingelassen.

Dieses Gleichnis stammt aus der Offenbarung, Matthäus (25) und es geht um die Hochzeit des Lammes (Offenbarung 19). Zur Symbolsprache der Bibel: Lamm - Jesus; Jungfrauen - die Gläubigen; weise und töricht - wahrhaft Glaubende und nur bekennende; kein Einlass - Verwehrung des Himmelreiches.

Um die Begriffe Pitcher - liquid - cogealed - und crack lassen sich verschiedene Bedeutungen aufbauen:
Krug - Flüssigkeit - geronnen - Sprung
„Werfer" (Pitcher im Baseball) - Sperma - geronnen - Spalt
Krug - Blut - geronnen - Riss
Ausserdem: Die Erbanlagen (in der Flüssigkeit) werden geprägt (gerinnen)

 

(27c) The tickler takes his stickleback.
Dieser Satz ergibt in der deutschen Übersetzung (zufälliger Weise) mehr oder einen eindeutigeren Sinn als das englische Original.
Das Wort tickler hatte 1974 keine offizielle Bedeutung, heute heißt es Notizbuch. Es handelt sich um die Substantivierung des Verbs to tickle = kitzeln und erlangt so in der deutschen Übersetzung einen Sinn, den es im Original vom normalen Sprachgebrauch her nicht besitzt. 

Das gleiche gilt für stickleback, den Stichling, eine Fischart. Es hat im Deutschen neben der Bezeichnung des Fisches eine zweite Bedeutung: Ein Werkzeug, den Stichling, der auch als Bohrsäge, im englischen aber als keyholesaw bezeichnet wird.

Slang:
Tickler: Umgangssprachlich wird (heute und nicht im gesamten englischen Sprachraum bzw. allen Bevölkerungsschichten) der Partner, der mit den erogenen Zonen des anderen vertraut ist, als „tickler" bezeichnet und sei es, um ihm/ ihr eine angenehme Fussmassage zu bescheren. 

Stickleback: Im ist nachzulesen, dass in manchen Textversionen statt „stickleback" „tickleback" abgedruckt wurde. Dort wird vermutet, dass es sich um einen Druckfehler handelt. Unter den gleichen Einschränkungen wie oben erwähnt, bezeichnet „tickleback" zumindest heutzutage eine Sexualpraxis. Es mag, wie anscheinend so vieles in der Lamb, Zufall sein, aber diese beiden Sätze würden sie beschreiben: „(They) move in a series of caresses that glide up and down my spine." (The Lamia) und: "It is the hope for the dope, who rides the horse without a hoof." (It) Das Pferd ohne Hufe ist eben kein Pferd.

* englischsprachige Seite mit Erläuterungen zur Lamb

Songtexte    Seitenanfang

Chambers Of 32 Doors:

(28) If I choose a side, he won't take me for a ride. ...

In diesem Satz verbirgt sich ein kleines Paradoxon, insofern das Wählen der Seite entweder  dazu führt, dass er einen nicht mitnimmt (also ablehnt) oder einen, figurativ gesprochen, keinen Bären aufbindet (also anerkennt). In der Show zeigt ein Slide an dieser Stelle einen Fuß und einen sich ihm entgegen streckenden Hintern. 

Eine nähere Bestimmung findet sich in 'It':

If you think that its pretentious, you've been taken for a ride.
Look across the mirror sonny, before you choose decide

(Wenn du glaubst, ES sei bombastisch, hat man dich angeschmiert.
Schau durch den Spiegel hindurch, bevor du eine Entscheidung wählst)

Lilywhite Lilith:

(28a) Lilith

Die Figur der Lilith hat religiöse als auch mythologische Wurzeln und besitzt seit den 1980er Jahren einen hohen Stellenwert in der Astrologie. Dort wurde in den 60er Jahren begonnen, Lilith als Aspekt zu behandeln. Der sensitive Mondpunkt Lilith wurde 1961 in der einschlägigen (amerikanischen) Literatur das erste Mal als Einfluss gebend ausführlich beschrieben. 

Bedeutung der Figur Lilith:

1. mythologischer Ursprung:Lilith (sumerisch LIL.du/LIL.LU, babylonisch Lilītu, hebr. לילית, ‚weiblicher Dämon‘) war eine Göttin der sumerischen Mythologie. Zunächst wohnte sie im Stamm des Weltenbaumes, nachdem dieser jedoch auf Befehl Inannas hin gespalten wurde, floh Lilith in ein unbekanntes Gebiet. In der Folge wurde sie sowohl im alten Orient als auch in späteren Quellen häufig als weibliches geflügeltes Mischwesen dargestellt.


2. religiöser Ursprung Neben der biblischen Version von Gottes Erschaffung der Menschheit mit Adam (Eva wurde erst später auf Adams Bitte hin aus einer seiner Rippen geschaffen), offenbaren alte hebräische Schriften einen zweiten Schöpfungsmythos. In diesem erschuf Gott die beiden Geschlechter gleichzeitig aus Staub. Hebräische Religionsforscher, die diesen Widerspruch auflösen wollten, verbanden diesen mit dem Namen Lilith, einer Dämonin und (re)konstruierten, dass diese die erste Frau Adams gewesen sei, die ihn verließ, weil sie sich ihm nicht unterordnen wollte.

YouTube:  Verbannt aus der Bibel (10 Min.)

               Banned From The Bible II (3) (engl., 7 Min.)

               Banned From The Bible II (4) (engl., bis 2,20 Min.)  

3. Lilith in der Astrologie: Astro-Wiki

 ...Er beschreibt unser Verhältnis zum Absoluten, zum Opfer, aber auch zum Loslassen. Da, wo er im Transit steht, bedeutet er einerseits, daß man eine Kastration im Bereich des Begehrens, eine psychische Ohnmacht oder eine Hemmung im Handeln erfährt, andererseits - und dies ist wesentlich - eine Infragestellung von sich selbst, seinem Leben, seiner Beschäftigung, seinem Credo oder - und dies ist die neueste Entdeckung - eine Gelegenheit zum Loslassen. Auf diesem Niveau bedeutet dies, daß man die Welt in sich einströmen läßt, ohne dabei das geringste vom Ich entgegenzusetzen, ohne Voluntarismus oder Wille zur Macht, ohne Passivität, oder vielmehr im Gegenteil mit der festen Idee, sich zu öffnen, Vertrauen zu schenken, sich durchströmen zu lassen, sich zu verlassen auf die großen Gesetze des Kosmos, auf Gott, auf den, den man nennen kann, wie man will. Aber hierfür muß man zunächst Platz machen. Der Schwarze Mond schafft diese Leere, die man braucht."

(Joëlle de Gravelaine in "Lilith und das Loslassen", Astrologie Heute Nr. 23)


Lilith - die geheimnisvolle, dunkle Mondgöttin - ist Symbol für verborgene Aspekte des menschlichen Daseins. Sie ist der Schatten, den wir ins Bewusstsein heben müssen, um zur Ganzheit zu gelangen. Sie steht für etwas Namenloses, nicht mit rationalen Begriffen Fassbares, das tief in der menschlichen Seele schlummert. Gleichzeitig ist sie eine Verkörperung des weiblichen Prinzips. Sie kommt insofern einer Rachegöttin gleich, als wir das Weibliche in uns unterdrücken. Dies ist seit dem Aufkommen des Patriarchates mehr oder weniger der Fall. Wollen wir nicht die zerstörerischen Seiten der Lilith oder der weiblichen Urkraft des Unbewussten heraufbeschwören, so müssen wir den weiblichen Gefühlskräften den Raum in unserem Leben zugestehen, der ihnen gebührt.   

 Artikel in der Wiener Zeitung: Die Schlange in uns (2002)  

Songtexte    Seitenanfang

Anyway:

 
(B7)
Bob Dylan: Last Subterranean Homesick Blues (1965); Text/ Lyrics

Last subterranean homesick dues bedeutet in etwa: die (endgültige) Zeche zahlen für das Heimweh nach der Unterwelt bzw. für die Todessehnsucht.


(29) It Won´t Be Long,  Album: With The Beatles (1963)     YouTube     Text/Lyrics


Supernatural Anaesthetist:

(30) Supernatural Anaesthetist

Aus Anyway geht hervor, dass der/ die Supernatural Anaesthetist für Rael weiblich ist. Im Englischen gibt es den/ die Anaestesisten(in) nur in der männlichen Schreibform. Vielleicht hat sich Rael aber einfach nur geirrt.

Songtexte   Seitenanfang

The Lamia:

(31) Lamien

Auszug aus "Das schwarze Netz - Lamia": 

Diese Lamien sind ständig begierig nach Menschenfleisch und besonders menschlichem Blut, weshalb sie junge Leute zu locken trachten, indem sie die Gestalt schöner Frauen annahmen und durch Zeigen ihrer Brüste ihre Opfer reizten. Der Name Lamie soll entweder vom arabischen lahama, „zerfleischen", „zerreißen" stammen oder vom griechischen Wort für Rachen bzw. Kehle.

In der griechischen Mythologie werden die Lamien auch als die Kinder der Lilith angesehen.

 

The Colony Of Slipperman:

(32) I wandered lonely as a cloud 

Die erste Zeile aus dem Gedicht "Daffodils" (Narzissen) von William Wordsworth (*1770; † 1850), übersetzt von Bertram Kottmann.

Songtexte    Seitenanfang


Ravine:

YouTube: Butch Cassidy and The Sundance Kid: Jump in the rapids. (4 Min.)

 

Riding The Scree:

(33) Evel Knievel führte in den 70ern atemberaubende Motorradstunts vor. Im September 1974 ließ er sich in einer Minirakete über  den Snake River Canyon katapultieren. Der Flug misslang und Knievel stürzte in den Fluss.

YouTube: Sprung über den Snake River Canyon 1974 (3 Min.).

It:

Zweiunddreißig Dinge, die ES bedeutet sind in diesem Song benannt.

 

 (34) Jimi Hendrix: Purple Haze (1967)

You Tube    Text/ Lyrics


 

(35) Hier widerspricht Gabriel James Bond, der seine Cocktails ausdrücklich immer  "gerührt, nicht geschüttelt" verlangt.

 

(36) Wortspiel: before you choose decide

Eine Zusammenfassung der Begriffe: „Choose the side" (die Seite wählen) und „ to decide" (entscheiden).

 

(37) Wortspiel: ´cos it´s only knock and knowall, but I like it.

Rolling Stones: It´s Only Rock 'N´ Roll (But I Like It): Veröffentlichung: 18. Oktober 1974
(The Lamb Lies Down On Broadway-LP: 29.November 1974);

YouTube      Text/Lyrics 

 

 

 Songtexte        Anmerkungen 1 -15       Seitenanfang

 


Music: Genesis; Lyrics: Peter Gabriel

Deutsche Übersetzung:

Lyrics, Anmerkungen: Ute Kretzschmar